Do you think she was the secret if indirect cause for the death of Mozart?
『日本人なら必ず誤訳する英文 リベンジ編』(越前敏弥)より。
上記の本によると、カンマ(コンマ)が本来入るべきところに入っていない例がけっこうあるという。それが構文の解釈を難しくしている。
確かに、元の英文の質が悪かったり、間違いがあったりすると、翻訳が大変困難になる。でも実際にはそういうケースはたくさんあると、多くの翻訳者が言っている。
で、上の英文は、本来、
Do you think she was the secret, if indirect, cause for the death of Mozart?
という風にカンマが入るべきもの。
「直接ではないにしても、モーツアルトの死の隠れた原因は彼女だと思わない?」
といったところか。