I would アドバイス

「私なら(そうする)でしょう。」

 

if I were you などが隠れている。

 

I would go home now. 「私なら今すぐ家に帰る。」⇒ 「お前、もう早く帰った方がいいんじゃね。」という、示唆というか、アドバイスというか、遠回しの命令というか。

 

should でも同様の意味ができる?

 

 

あと、追加。

よく考えると、日本語と英語で、「私」「あなた」「I」「You」の言い方が逆。

 

日本語:私はどうすればいいのでしょう?

英語:What would you do?

 

日本語:あなた、こうした方がいいんじゃないの。

英語:I would ~