ANZからの手紙: "branch experience"

ANZ銀行から、支店が移動するお知らせが来た。ショッピングセンターの4階から別のフロアに移動するとのこと。

 

At ANZ Macquarie Centre, we're committed to continually improving your branch experience. That's why we're moving to new premises at Macquarie Centre, Shop 2, Lower Ground 〜.

 

英語のまま読むと特に問題ないのだが、日本語に訳そうとすると、なかなか難しい。

妻と2人でいろいろ考えた試訳。

「ANZ銀行マッコーリーセンター支店は、お客様のご利用満足度の向上に努め続けています。その一環として、同センターの低層階Shop2に設ける新店舗に移転する予定です。」

 

ちょっと検討の余地もあろうが、こんなところか。うー、日本語にするのは難しい。 "branch experience"はどうすべきか。 "That's why"も。前者は「サービス向上」くらいがいいかな?