Are you getting any red lights on the control panel?
コントロールパネルで赤く点灯しているランプはないか?
池上嘉彦によれば、英語は「する」型で、日本語は「なる」型だという。
分かりやすいので支持を集めているし、実際、そんな面が多い気もする。
冒頭の文も、英語は「you」を主語とし、「あなたは〜していますか」と聞いているが、
自然な日本語に訳そうとすると、「you」は出さずに、「lights」を主語にした方が良さそうだ。
(翻訳における「自然な日本語」とは何かという問題。)
随分昔、雑誌の編集者の頃、マーク・ピーターセン氏に取材依頼の電話をして、
「日本語は『〜がある』『〜になる』みたいな表現が多いが、英語は you を使って表現することが多いのでは」と言ったら、
「ピンとこない」と言われて、取材も断られた。別に恨んではいません(笑)。
池上嘉彦氏の仮説についても、「感覚的なものであり科学的ではない」という意見もある。
とはいえ、やっぱり、「Do you ~」とか「Are you ~」というような言い方が、
特に日常会話では便利なような気がする。
電池ありますか? ⇒ Do you have batteries?
(一般論を表すyouとちょっと話が混同? いや、これらには通底するものがある?)