on は責任か迷惑か

映画の中のセリフ、

"That's on you." が、「お前のせいだ。」と訳されていた。

 

一方、三省堂 Wisdom には、「迷惑」という項目で、「〜の負担(迷惑)になって、〜の損害になって」という意味の解説がある。上とは逆の感じ?

She walked out on her husband and child. 彼女は夫と子供を捨てて出て行った。

The fax went dead on me. 私が使っていたらファックスが壊れた。

 

前置詞というのは難しいものだが、これらは、なかなか複雑。

確かマーク・ピーターセンの著書のどれかにもあったと思うが、前者の例だったか後者の例だったか。

 

それから、on には「〜のおごり」という意味もあるのも一応メモ。

 

追記:発見。

"That's on you." が「お前の責任だ。」となるのは、「ニック式英会話」にも解説されていた!