翻訳の方法論その2(メモ)

  • 翻訳はいろいろなパーツの「品詞転換」。無生物主語に限らず。そして品詞転換の際に、言葉を補ったり省略したりする必要が出てくる。
  • 受動態と能動態の変換ってのもある。
  • to 不定詞が出てきたらまず結果に訳してみる?『技術翻訳②』(富井篤)
  • めんどうくさがらずに、言葉の順番を変える試みを何回も繰り返してみる。
  • 自然な日本語にしにくい時、とにかくカタカナに訳すとヒントが見えることも!
  • Google の「画像検索」を忘れるな!
  • 疑問文中のanyは訳さなくてもいい?
  • Google で「翻訳」と付けて調べると翻訳者の使えるブログなどもひっかかる。