の価値のある

ニュース記事を見ていると、The police dog found $1 million in narcotics. という文章があった。

文脈からすると、「その警察犬は100万ドル相当の麻薬を見つけ出した」という意味のようだ。

だた、自信がない。

$1 million in narcotics をそのまま訳すと「麻薬の中の100万ドル」って感じなのだが。。。

 

「100万ドルの価値の麻薬」を辞書で調べると、

$1 million worth of drugs

という訳例が出た。こっちの言い方(worth of)も覚えておかねば。