in high school など

「高校生の時、テニスをやってました。」

 

I played tennis in high school.

 

過去進行形よりも過去形がいいと思う。

in high school には冠詞は入らない。school や university, college などは、無冠詞だと抽象化し、「高校時代」などの意味になる。「when I was a high school student」でももちろん間違いではないが、長ったらしい(らしい)。

 

 

in は無冠詞で「時代」だが、at は無冠詞で「場所」になる。

 

 

「I met my husband in college.」は、「大学時代に夫と出会った。」だが、

これは言っている本人が「大学時代」ということだけを伝えており、

夫も同じ大学だったのか、あるいは、学生だったのかさえ分からない。

(ニック式英会話より)

 

 

 

「小学校から高校までテニスをやってました。」

 

X I played tennis from elementary school to high school.

これは間違いだと思うのだが。でも、

I played tennis for 9 years from elementary school to high school.

これはどうなのだろうか? (インターネットではこういう英訳例もある)

 

I played tennis in elementary, junior high, and high school.

これはいいと思うが、これも長ったらしい?

ちなみにもっと長ったらしくすれば、

I played tennis from in elementary school to in high school.

でもどうもこうは言わない気がする。

 

日本語だと簡単なのに、英語だと難しい。