複数の解釈が可能なケース:because

"She didn't get married to him because he was rich."

 

さて、この訳。

①彼が金持ちだったので、彼女は彼と結婚しなかった。

②彼女は、彼が金持ちだったから彼と結婚したのではない。

 

という2通りの解釈があると読んだ覚えがあるが、あれ、自信がなくなってきた。

①は意味として一般的ではないかもしれない。でも「金持ちは嫌い」という女性もいるかもしれないから、成り立ちうるだろう。

②の解釈はいいんだっけな?

でも、She got married to him, but it's not because he was rich. とした方が誤解がなさそう。でも翻訳の場合は、一番上のような文章が出てきた時は注意。

 

*ちなみに、例文に2回出てくる「him」がそれぞれ別の人を指す場合は、また別の解釈ができることになる。