What's that you say?

ネイティブの英語教員が作った教科書のタイトル。

アルクの英辞郎にはなかったが、どうやら、会話や歌詞ではよく使われるフレーズらしい。

「何言ってるの」とか「何て言ったの」とか「何のことを言っているの」とか、そんな感じか。

 

文法的解釈が意外と難しく、先行詞「what」を関係代名詞節「you say」が修飾している形。

「what」が疑問詞として前に出てきたのでわかりにくくなっている。

でも、「what」ではなく「that」を先行詞と見てもいいのかなあ?

まあ、それはどっちでもいいか。

 

強調構文の変化型ととらえることもできるかもと思った。

形式主語の it が that になるケースもあるようだし。

でも、

 

You say hello.

 ↓ 強調構文に

It is hello that you say.

 ↓ What疑問文に

What is it that you say?

What's it that you say?

 

やっぱり違うか? これで it を that に代えて、今ある that を省略できれば、なんか同じに見えてくるが、ちょっと無理がある?